预测彩票赚钱:聽譯技巧及筆記注意事項_聽譯哪家公司好

葫芦岛福彩票赚钱吗 www.zwjrnw.com.cn 日期:2019-05-23 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司

  聽譯是專業的譯員對音頻和視頻中的內容細聽后筆錄下來,再進行翻譯的過程。譯過程包括聽、錄、譯三大過程,對三大過程質量合理把握控制,則是提供優質聽譯服務的基礎與質量保證,多媒體翻譯,不僅包括屏幕文本翻譯或者聽譯,還包含配音及后期制作及合成,譯聲利用在多年翻譯上的經驗優勢,以及在多媒體項目處理的運作經驗,已經形成了一支專業的多媒體項目團隊,包括經驗豐富的翻譯人員,以及專業的媒體后期處理團隊,同時我們也能提供全球多個語種的本地化配音。

  電臺、電視、報刊、會議等各類語音資料的聽譯,聽譯員需要具備足夠的聽譯能力,如:高頻詞匯速記、翻譯實踐、速記專題、特定結構翻譯技巧、通用名詞英漢對照等,這些能力與技巧都是聽譯員長期積累與學習形成的。

  聽譯不同的范圍,對聽譯員要求則不同,一般多語種聽譯要求更高,需要同時掌握三種即三種以上語言地合理、精準翻譯,對聽、錄、譯的過程處理更加嚴格。通常情況聽譯只涵蓋一到兩種語言,以錄像帶、宣傳等視頻聽錄更為常見,譯聲翻譯聽錄服務系統已經完善,已經提供了數以千計的聽譯服務,得到廣泛好評。

22.jpg

  聽譯這一翻譯服務領域,在不斷最求卓越、打造優質服務的過程中,譯聲翻譯也將聽譯服務提升到了一個新的階段。現在聽譯服務已經在市場上占據了百分之三十一的份額,已經在行業領先,譯聲翻譯聽譯的優勢主要體現在如下:

  1. 聽譯質量絕對保證

  在過去三年里,譯聲翻譯提供聽譯服務案例中,取得成功的案例占百分之九十九,質量都得到了各類客戶的廣泛認可。質量也得到了ISO9000-2008的認證,如今已絕對合格,這是為客戶提供滿意服務的前提。

  2. 聽譯服務速度滿足客戶需求

  在對聽譯質量絕對保證的前提下,滿足客戶服務提供速度、時間上的要求也是很關鍵的,譯聲翻譯會為客戶量身組建聽譯小組,根據客戶不同需求,做出相應調度,從而更快地、高質量地提供服務。

  聽譯需要遵循的標準與原則,就是需要滿足聽、錄、譯三大過程的原則,主要包括如下內容:

  1. 聽的標準和原則

  聽譯員需要看、聽有機結合,統一過程,遵循細心、用心、不偏心的原則,聽譯員在觀看視頻,收聽音頻時,必須要以客觀的心態去聽與理解,不要對自己喜歡的部分進行偏心,對音視頻中關鍵部分與通用部分要細心,對劇情、內容的理解要用心。

  2. 錄的標準和原則

  首先要保持一致性。即將聽的內容與錄的內容必須保持百分之百的一致,這是對材料的客觀記錄。 然后保持格式規范性,音視頻的語言往往不具備書面的格式,這就需要聽譯員合理把握內容結構,采用一定格式,使文本更加規范化。

  3. 譯的標準和原則

  聽譯中譯的標準和原則,和談判口譯、本地化翻譯等中譯的原則是一樣的,即必須遵序規范化原則、忠實原則、嚴謹原則、質量絕對保準原則等。

  聽譯的標準與原則是聽譯員必須遵守執行的,是為客戶提供專業化的聽譯服務的保證,仔細處理、控制每一個環節,是對客戶絕對的負責。

     
一、聽譯的特點:

       (1)聽譯文章的信息量很充足。(2)場景的變換很快,每段文章之間都是沒有聯系的。(3)錄音資料轉瞬即逝。

  聽譯的技巧:(1)要跟著錄音迅速進行角色轉換。(2)要學會擺脫陰影,沒有聽懂的句子馬上放棄,進入下一句的翻譯狀態。(3)聽錄音時,用筆記錄和大腦記錄相結合,不要拘泥于記錄下每個字,它只是對腦記的補充。(4)心記大意,筆記人名、地名、時間、數字等。(5)注意要把握重點意思,不求逐詞翻譯。(6)要總結一套適合自己的快速記憶方法,比如可以學一點點聽譯符號學的東西,把一些經常出現的信息類型用符號記下來會有效很多??捎玫姆牛?br />
  大于 >

  小于 <

  小于或等于 ≤

  大于或等于 ≥

  等于、意味著 =

  不等于 ≠

  約等于 ≈

  遺憾、悲哀 ;

  高興、榮興 ( 錯誤、否、不、否定 ×

  正確、對、好、肯定 √

  不同意 N

  同意 Y

  上升、增加 ↑

  下降、減少 ↓

  強、好 +

  更強、更好 ++

  弱、差 -

  更弱、更差 ――

  因為 ?

  所以 ∴

  優秀 ★

  屬于 ∈

  勝利 V

  問題、疑問 ?

  和、與 &

  結論是 =>

  將來 ; 過去 <

  促進、發展↗

  國家 □

  國與國 □/□

  原因 ←

  導致、結果 →

  對立、沖突 ><

  波折 <<

  會議、會面 ⊙

  進入 ∩

  接觸、交往 ∞

  分歧 ⊥

  非常、十分重要 **

  堅持 ≡

  關鍵 !

  有關 @

  替換為 ∽

  但是 ‖

  空洞 ○ 代表 △

  二、做口譯筆記時的注意事項 (1).口譯筆記應記要點,切忌求記“全”??諞氡始鞘羌且淶難由旎蠆鉤?,不應也不必取代記憶??諞氡始塹鬧饕諶菔歉拍?、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關系等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。(2).口譯筆記求快求精,但不可潦草。(3).口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。(4).口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

  三、有效的筆記系統影響口譯質量的一大原因是筆記得當與否口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞。通過關鍵詞能夠提示講話人所表述的意思,掌握其表述內容的前因后果、上下文的邏輯關系。除此之外,數字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細節。但是如果將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會成為口譯的絆腳石。所以一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。掌握了戰略原則,接下來要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個戰術問題了。“怎樣記”是一個因人而異的問題,理論上以目標語加符號為宜,如“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I√ ”,“觀點,看法一致”記作“⊙ same”,“economic development.

  四、記筆記的方式多種多樣,個人主張圖式筆記法,也就是說,把所聽到的內容按照一定的層次和結構從上到下依次羅列,并用一定的標記劃分或區分不同內容的豎式記筆記方式,它區別于一般的形式記法,每個要點應占一行,這樣的記錄使所聽內容條理清楚,便于回憶和整理思想。對于對話可以用雙豎排并列式記錄,從而使回答相互對應,一目了然,而故事,段落的記錄要用豎列分段式,這樣做的目的是讓筆記有條不紊,除此之外,在記錄的過程中要盡量用簡短的詞句,符號或標記來記錄。

  1.巧用符號記錄,即運用一些簡明,扼要,容易記的符號來代替聽力內容中的信息,這樣可以加快記錄速度并擴大記憶或筆錄的信息量。符號可以是現成系列符號的借用,也可以自己不斷總結創造,如↑向上,提高,增加,↓則相反,“如5ys←”表示5年前,<,>表示比較關系等?!?,∴表示因為所以,⊙,〇表示里外,△表示強調,║表示并列。

  2.運用簡略形式,如用a.m代替MORNING,ad代替advertisement,用photo代替photograph,beau代替beautiful,clar代替classroom,有時也可以用自己的方法,用M代替MAN,F代替FEMALE等等。

  3.恰當用圖形,如畫一張嘴角向上笑臉表示HAPPY,GLAD,PLEASED,一個太陽表示SUNNY,DAYTIME,一個圓圈畫問號表示THINKING,SURPRISED,練習一些簡筆畫的畫法,可以很快記錄下復雜或較長的信息。系統化,所記錄內容有一定層次和結構,簡單化,過分復雜的圖形符號也許會使理解更苦難,書寫可以潦草,講究過于工整就要縮短記錄更多信息的時間,用漢語或自己熟悉的詞記錄,以便做出快速的反應。

文章信息:聽譯公司 //www.zwjrnw.com.cn/11684.html?
行業新聞相關問答
問:你們能提供專業排版服務嗎?
答:可以。我們可以處理各類文件格式的專業排版服務,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各類格式文件的桌面排版 (DTP)。
問:加急翻譯是怎么收費的?
答:加急翻譯分為幾種情形: 4000字以上1萬字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周日)或者4000字以內稿件周六-周日或節假日24小時加急翻譯收費為原翻譯費用×1.5; 1000字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周五)可根據作者緊急程度免費安排,不加收加急費用; 1000字以上4000字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周五)收費為原翻譯費用×1.2。 要求以超過每個工作日4000字-1萬字以內的翻譯效率完成資料翻譯的,加急翻譯收費為原翻譯費×1.5 要求以高于每日一萬字以上的翻譯效率處理文件的,請致電+86-10-87748760提前預約。
問:什么是 “同聲傳譯”
答:同聲傳譯:口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(booth)里,一面通過耳機收聽發言人連續不斷的講話,一面同步地對著話筒把講話人所表達的信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
問:如何統計稿件的數量?
答:稿件均以電腦統計之中文字符數(不計空格)計算,不足千字按千字計算,證件類按件收費,無電子稿則采用人工計數并經客戶確認,計數標準與電腦計數相同;翻譯過程中對原文的修改要考慮在內。
問:筆譯如何計費?
答:中譯外:以每千中文字符為單位計價,具體見WORD 中的工具欄內的字符數(不計空格)。翻譯字數不足500中文字符的以500計算; 外譯中:日、韓外譯中按每千源文字符數計算,不足500源文字符數的以500計算;除此之外的其他語種按每千中文字符數計算,翻譯字數不足500中文字符的以500計算。
問:怎樣選擇證件翻譯公司?
答:譯聲翻譯公司的正規翻譯服務機構,是國家教育部、公安部、大使館均認可的翻譯機構。我司提供的證件是正規有效!
問:什么是 “會議翻譯”(Conference Interpreting)?
答:會議口譯(conference interpreting)處于各種口譯的專業高端?;嵋榭諞氚牒徒惶媧肓街摯諞肽J?。 一般來說這里的會議特指規模和級別比較高的國際會議。
問:我是直接用英文寫的,沒有中文稿,可以進行修改嗎?
答:那樣沒法確定地說,請你把稿件發過來我們看看吧
問:何時遞交譯稿?
答:譯稿時間與文件總量、專業、行業、等信息有關。原則上我們會根據您的要求安排翻譯時間,盡量在您要求的時間內完成,但為了保證譯稿的質量,出于稿件后期精 加工的需要,我們希望您盡可能給我們充分的翻譯時間,具體翻譯時間可按每名翻譯每天2000-3000字估算(包含審校時間在內)。
問:怎么知道你們推薦的譯員符合要求呢?
答:首先,我們的精選譯員都是按級別劃分的,我們會根據您的會議主題,場合級別,難度等物色合適的候選譯員。我們每年都上百場同傳及會議口譯的項目管理經驗,涉及不同行業,也練就了我們精準的眼光。其次,對我們推薦的譯員,您可以通過簡歷了解他/她們的背景以及相關經驗,如有要求,您還可以通過三方通話對譯員的口音,語言水平和行業經驗做進一步的了解。但需要提醒您的是,在沒有同傳設備的情況下要求在電話中測試翻譯員的同傳技能是不合理的,不被接受的。

相關閱讀 Related

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部